Kuvassa käyttämäni Raamatun symbolisesti rikas sisäsivu.
Otsikoin tekstin näin, koska voisin kuvitella muidenkin totuuden etsijöiden potevan "kroonista huonoa omaatuntoa" perehtymättömyydestä lukemattomiin (molemmassa merkityksessä) kirjoihin. Lienee yleistä eksoteerikoillakin, ettei kovin moni uskon edustaja ole lukenut uskonoppinsa pääteosta (tai teoksia). Luterilaiset perusteokset (Raamatun lisäksi pieni- ja iso katekismus sekä tunnustuskirjat) lienevät melko tuntematonta materiaalia aktiivisillekin kirkon penkin kuluttajille. Ikään kuin tämä ei riittäisi, Pyhiä kirjoituksia on puhtaimman ymmärryksen saamiseksi luettava aina alkukielellä. Käännökset ja käännösten käännökset sisältävät aina kääntäjän omia tulkintoja, ja alkuperäisen tekstin kielelliset tulkinnan mahdollisuudet rajautuvat ja muuttuvat uuden kielen mukaisiksi. Etsijä joutuu kuitenkin usein tyytymään erilaisiin käännöksiin, mikäli haluaa tutkia monipuolisesti kirjoituksia. Harvan aika ja omaksumiskyky riittää saavuttamaan valmiudet lukea Raamatun vanhaa testamenttia hepreaksi, uutta testamenttia kreikaksi, Bhagavad gitaa, Veedoja ym. sanskriitiksi, Koraania arabiaksi, Kadotettua paratiisia vanhaksi englanniksi, Jumalaista näytelmää italiaksi, Franciscus Assisilaisen tekstejä latinaksi (joiden ymmärtämiseksi olisi osattava myös Raamatun latinankielistä Vulgataa) ja Kalevalaa suomeksi (melkoinen haaste muille kuin suomalaisille)...
Vanhan testamentin tapauksessa heprean kielelliset erityispiirteet ovat mahdottomia kääntää, koska alkuperäinen numerologinen ulottuvuus katoaa merkkijärjestelmää vaihdettaessa. Äärimmäisten kabbalististen teorioiden mukaan VT:n varsinainen sanoma kätkeytyy näiden numerokoodien taakse, jolloin mikä tahansa käännösversio olisi käyttökelvoton tekstien tosiolemuksen ymmärtämiseen. Myös arabialainen kirjoitustapa on äärimmäisen visuaalista, ja sen kauneutta on ilmeisesti mahdotonta kääntää muulle kielelle. Vastaavat omaleimaiset elementit ovat erottamaton osa kirjoitusten olemusta.
Pyrin itse ymmärtämään kirjoituksia suurina kokonaisuuksina (=tarinoina), välttäen takertumasta loputtomiin yksityiskohtiin. Siispä itselleni riittää hyvin suomalaiset Raamatun käännökset. Yleisen konsensuksen mukaan vuoden 33/38 käännös on paras. 1776 ja 92 versioissa on kuitenkin myös puolensa ja kannattajansa. Lisäksi Raamattu Kansalle-käännös on tutustumisen arvoinen. En pureudu tässä tekstissä käännösten yksityiskohtiin, tietoa niistä löytyy muualta. Jos käännösten erot tuntuvat hiusten halkomiselta, otan tässä esille yhden todisteen siitä, että käännöksillä on selvästi merkityksellisiä eroja. Esimerkkinä Jes 34:14:
Villikoirat ja sakaalit siellä kohtaavat, villivuohi villivuohta kutsuu. Siellä lepäilee Lilit, öinen velhotar, sieltä hän löytää rauhallisen sijan. -1992
Siellä erämaan ulvojat ja ulisijat yhtyvät, metsänpeikot toisiansa tapaavat. Siellä yksin öinen syöjätär saa rauhan ja löytää lepopaikan. -1932/1938
Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa, yhden liekkiön pitää toista huutaman; ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän. -1776
Vanhan testamentin tapauksessa heprean kielelliset erityispiirteet ovat mahdottomia kääntää, koska alkuperäinen numerologinen ulottuvuus katoaa merkkijärjestelmää vaihdettaessa. Äärimmäisten kabbalististen teorioiden mukaan VT:n varsinainen sanoma kätkeytyy näiden numerokoodien taakse, jolloin mikä tahansa käännösversio olisi käyttökelvoton tekstien tosiolemuksen ymmärtämiseen. Myös arabialainen kirjoitustapa on äärimmäisen visuaalista, ja sen kauneutta on ilmeisesti mahdotonta kääntää muulle kielelle. Vastaavat omaleimaiset elementit ovat erottamaton osa kirjoitusten olemusta.
Pyrin itse ymmärtämään kirjoituksia suurina kokonaisuuksina (=tarinoina), välttäen takertumasta loputtomiin yksityiskohtiin. Siispä itselleni riittää hyvin suomalaiset Raamatun käännökset. Yleisen konsensuksen mukaan vuoden 33/38 käännös on paras. 1776 ja 92 versioissa on kuitenkin myös puolensa ja kannattajansa. Lisäksi Raamattu Kansalle-käännös on tutustumisen arvoinen. En pureudu tässä tekstissä käännösten yksityiskohtiin, tietoa niistä löytyy muualta. Jos käännösten erot tuntuvat hiusten halkomiselta, otan tässä esille yhden todisteen siitä, että käännöksillä on selvästi merkityksellisiä eroja. Esimerkkinä Jes 34:14:
Villikoirat ja sakaalit siellä kohtaavat, villivuohi villivuohta kutsuu. Siellä lepäilee Lilit, öinen velhotar, sieltä hän löytää rauhallisen sijan. -1992
Siellä erämaan ulvojat ja ulisijat yhtyvät, metsänpeikot toisiansa tapaavat. Siellä yksin öinen syöjätär saa rauhan ja löytää lepopaikan. -1932/1938
Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa, yhden liekkiön pitää toista huutaman; ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän. -1776
The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. -King James
etc[1].
Myyttistä Lilithiä kuvattaessa ilmaukset antavat yhdessä hyvän yleisvaikutelman, mutta erikseen luettaessa teksteistä jää melko vaihteleva vaikutelma[2]. Mainittu King James-käännös antaa myös Vasen ja oikea-tekstissä mainituille pylväille lisämääreen kuvaten niitä käsinä, kun taas yksikään kolmesta suomennoksesta ei mainitse pylväiden vastaavuutta käsiin[3].
Tekstin kielen lisäksi kirjoitusten lukemiskokemukseen vaikuttaa myös kirjan ulkoasu (painojälki, materiaalit, kuvitus, ikä). Tietokoneen näytöltä tai kliinisesti painetusta lähteestä lukeminen antaa erilaisen lukukokemuksen, kuin vanhan tyylikkääseen muotoon kootun tekstin lukeminen. Biokustannuksen julkaisema käännös H.P. Blavatskyn Mitä on okkultismi? -kirjoituksesta on hyvä esimerkki luotaantyöntävästä ulkoasusta (keltaiset kannet, teksti vaaleanpunaisella). Huumorintajuinen lukija voi tietysti ajatella, että teos on niin okkulttinen, että se on tarkoituksella tehty mahdollisimman luotaantyöntävän näköiseksi.
Yhtäkaikki, kukaan ei voi edistyä tiellä vain lukemalla, vaan edistyminen tapahtuu -ja se mitataan- käytännön elämässä. Toisaalta Logos on Sana, joten Pyhiä tekstejä ei saa väheksyä. Käytännön painotus teoreettisen pohdinnan ja käytännöllisen sovellutuksen välillä vaihtelee kuitenkin temperamenttikohtaisesti, joten mitään yhteisesti kaikille sopivaa kaavaa ei voida esittää.
_________________
[1] Lisää käännöksiä löytyy Parallel Hebrew Old Testamentista, joka löytyy HTML-bible-linkistä sekä Raamattu-hausta.
[2] Kiinnitetään käännösten vertailussa huomio Lilithiin: 92 - Lilit - Viitataan henkilöön, jonka nimi on Lilit, ja joka kuvataan öiseksi velhottareksi. 33/38 - öinen syöjätär - viitataan öiseen syöjättäreen, jolla voidaan viitata yleiseen tai tiettyyn käsitteeseen. 1776 - kauhiat yölinnut - ei viittaa enää yksilöön, vaan yleisesti monikkoon. KJ - pöllö - Lilithin symbolina käypä viittaus.
[3] And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. -2. Aik. 3:17
etc[1].
Myyttistä Lilithiä kuvattaessa ilmaukset antavat yhdessä hyvän yleisvaikutelman, mutta erikseen luettaessa teksteistä jää melko vaihteleva vaikutelma[2]. Mainittu King James-käännös antaa myös Vasen ja oikea-tekstissä mainituille pylväille lisämääreen kuvaten niitä käsinä, kun taas yksikään kolmesta suomennoksesta ei mainitse pylväiden vastaavuutta käsiin[3].
Tekstin kielen lisäksi kirjoitusten lukemiskokemukseen vaikuttaa myös kirjan ulkoasu (painojälki, materiaalit, kuvitus, ikä). Tietokoneen näytöltä tai kliinisesti painetusta lähteestä lukeminen antaa erilaisen lukukokemuksen, kuin vanhan tyylikkääseen muotoon kootun tekstin lukeminen. Biokustannuksen julkaisema käännös H.P. Blavatskyn Mitä on okkultismi? -kirjoituksesta on hyvä esimerkki luotaantyöntävästä ulkoasusta (keltaiset kannet, teksti vaaleanpunaisella). Huumorintajuinen lukija voi tietysti ajatella, että teos on niin okkulttinen, että se on tarkoituksella tehty mahdollisimman luotaantyöntävän näköiseksi.
Yhtäkaikki, kukaan ei voi edistyä tiellä vain lukemalla, vaan edistyminen tapahtuu -ja se mitataan- käytännön elämässä. Toisaalta Logos on Sana, joten Pyhiä tekstejä ei saa väheksyä. Käytännön painotus teoreettisen pohdinnan ja käytännöllisen sovellutuksen välillä vaihtelee kuitenkin temperamenttikohtaisesti, joten mitään yhteisesti kaikille sopivaa kaavaa ei voida esittää.
_________________
[1] Lisää käännöksiä löytyy Parallel Hebrew Old Testamentista, joka löytyy HTML-bible-linkistä sekä Raamattu-hausta.
[2] Kiinnitetään käännösten vertailussa huomio Lilithiin: 92 - Lilit - Viitataan henkilöön, jonka nimi on Lilit, ja joka kuvataan öiseksi velhottareksi. 33/38 - öinen syöjätär - viitataan öiseen syöjättäreen, jolla voidaan viitata yleiseen tai tiettyyn käsitteeseen. 1776 - kauhiat yölinnut - ei viittaa enää yksilöön, vaan yleisesti monikkoon. KJ - pöllö - Lilithin symbolina käypä viittaus.
[3] And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. -2. Aik. 3:17